Boekverslag door Roosje
Uitgeverij De Bezige Bij
April is the cruellest month: een
persoonlijk leesverslag
Eindelijk las ik het
beroemdste gedicht van TS Eliot: The Waste Land,
vertaald door Paul Claes als Het barre land*.
Van harte kan ik de
aantekeningen en commentaren van Paul Claes bij The Waste Land aanbevelen.
Ik ga dat niet nog eens dunnetjes overdoen of misschien toch heel erg
dunnetjes. Dat kan ik ook helemaal niet. Graag geef ik een persoonlijk verslag.
Het is bovendien mijn ervaring dat het vaak prettig is te lezen hoe anderen een
boek ervaren hebben, hoe zij het gelezen hebben en welke gedachten er bij hen
bovenkwamen. Ik heb dat eerder gedaan met o.a. de Ilias van Homeros.
Terwijl ik Het
barre land aan het lezen was, zocht en vond ik na een een flinke poos
mijn oude boek over Engelse literatuur van de middelbare school. Even helemaal
terug in die tijd was ik, en ik merkte weer hoeveel problemen ik had met
Engels, hoe moeilijk ik die taal vond. Duits en Frans waren ook moeilijk maar
toch makkelijker voor mij. Wij denken vaak dat Engels makkelijk is omdat het de
lingua franca van de westerse wereld is.
Ik citeer uit mijn boek:
‘Then, in 1922,
appeared The Waste Land, which has been called one of the great landmarks in
English poetry, and the most influential poem of the 20th century.
In this extremely
difficult poem, full of quotations from the work of a great variety of writers,
including Dante and Shakespeare, and other Elizabethan dramatists, the early
descriptions of the emptiness of life in the 20th century have developed into
an overwhelming vision of an altogether sterile, fragmented civilization, for
which there is little hope. The most positive gesture the poet can make towards
the end of the poem is to ask the doubtful question:
Shall I at least set my
lands in order?’**
Dit gedicht lazen wij in
de klas niet, het was te moeilijk en te lang. We lazen ander werk van
Eliot, Murder in the Cathedral en het korte gedicht Little
Gidding IV.
De opening van het gedicht ‘April is the
cruellest month...’ heeft al die tijd in mijn hoofd gezeten, als een soort
poëtische mantra. Begrijpen deed ik het eerlijk gezegd niet, maar juist
daardoor kreeg het een geheimzinnig fluïdum, leek het een diepe wijsheid in
zich verborgen te houden. En in zekere zin is dat ook zo. Claes meent dat het
onder andere te maken heeft met het feit dat mensen op alle niveaus, geen zin
hebben om uit hun winterslaap te komen (parafraseringen zijn geheel voor mijn
rekening, rdv), om naar buiten te gaan om te kijken hoe ‘the lilacs’ uit
de dode akker met behulp van ‘spring rain’ te voorschijn dartelen. Niet
vooruit te branden vanuit hun comfortabele bedden of hun aangenaam warme
slaapbanken (grapje: let op de assonance van a en aa), geen nieuwe energie,
geen voortvarende activiteit. Niets, geen zin, neerslachtig, versuft, dor,
onvruchtbaar. Lazer op met je voorjaarsbuitje en je ontluikende bloemetjes.
Laat me lekker in mijn eigen vuile sop gaar koken.... (Eliot was dol op slang
en Cockney; hij gebruikte het in dit gedicht ook).
Hierboven gebruikte ik het
begrip ‘op alle niveaus’; dat heeft te maken met het bereik van het gedicht. Je
zou eenvoudig kunnen zeggen: makro-, meso- en microniveau. De mensheid in de
beschaafde wereld in dit tijdsgewricht in het algemeen, het Engelse volk na WOI
en de dichter (in concreto en in abstracto, zoals Claes poogt aan te tonen in
zijn noten en aantekeningen dat het gedicht ook een heftig autobiografische
kant heeft, en door het pure persoonlijke heen een algemene strekking; het is
wel meer dan een ‘therapeutisch van je afschrijven’ maar die therapeutische
betekenis zweemt wel mee).
Waarom is dit gedicht zo
moeilijk te lezen, misschien moet ik zeggen: te volgen? Zelfs een
‘moeilijk’ boek als Ulysses van James Joyce en
ook een lastig werk als De goddelijke komedie van Dante zijn
leesbaarder dan The Waste Land. Mijn leeservaring is dat het
lastig lezen is omdat het narratieve aspect ontbreekt, dat wil zeggen er is
geen verhaal; er zijn fragmenten, liedjes, een soort van anekdoten, ritme,
muziek, symboliek, intertekstualiteit, mythen...
Wij zijn nogal gewend om
aan de hand van een verhaal tot betekenis te komen. Of liever: laat ik voor
mezelf spreken. Het verhaal is de kapstok van symboliek, van motieven, van
structuurelementen, etc. Zelfs veel gedichten hebben een verhaal, niet alle
gedichten. Poëzie is de kunst van het experimenteren met taal, die soms van
taal muziek wordt, of ook muziek wordt; feitelijk is poëzie een rijkere vorm
van fictie dan de roman. Toch verwacht je bij een langer gedicht als dit, 433
verzen/regels, iets van een verhaal, ja, er mag een heleboel symboliek, allusie
en intertekstualiteit aan te pas komen, maar de draad van Ariadne zou het ons
wel wat makkelijker maken. Komaan, niet getreurd, zeker niet als superdocent
Claes ons hierin voorgaat.
We hebben in ieder geval
een structuur, namelijk vijf delen: en die zouden overeenkomen met de vijf
natuurelementen: hier respectievelijk: aarde, lucht, vuur, water en ether.
Verder zijn er
structurerende en betekenisgevende elementen als: leidmotieven, muzikale en
niet-muzikale. Leidmotieven noemt Claes ze - ik noem ze meestal gewoon
motieven; Eliot was net als Thomas Mann zeer onder de indruk
van het gebruik van muzikale leidmotieven in het werk van Wagner,
met name diens opera’s, zoals Ring des Nibelungen. Het gebruik van
de mythische methode, zo noemde Eliot het zelf: de mythische parallellen, zoals
hij gezien had bij James Joyces Ulysses. Dan gebruikt Eliot iets
dat syncretisme genoemd wordt: het versmelten van personages uit verschillende
tijden en plaatsen: historisch, legendarisch, mythisch, literair, min of meer
fictioneel. Als noot hierbij geeft Eliot zelf: alle mannelijke personages
vallen samen en ook is dat zo bij de vrouwen: alle mannen zijn één, alle
vrouwen zijn één.
Je begint inmiddels te
begrijpen hoe ingewikkeld dit gedicht in elkaar steekt, maar we zijn er nog
niet. Het gebruik van allegorie maakt de tekst evenmin eenvoudig leesbaar, het
betekent dat concrete beelden een diepere betekenis hebben. Claes benadrukt dat
we dat niet moeten verwarren met surrealistische of dadaïstische
collages. The Waste Land kent drie verschillende niveaus: een
letterlijke, een figuurlijke, een morele.
E.R. Curtis merkte in die tijd op: niets in The Waste
Land berust op toeval of pure inspiratie! Op zijn janboerenfluitjes: alles
hangt met alles samen en dan ook nog op verschillende niveaus en op
verschillende manieren. Het is één enorme, welluidende gordiaanse knoop,
misschien zelfs een gordiaanse knoop in de vierde dimensie, maar nu overdrijf
ik een beetje. Een labyrintische constructie noemt Claes het. Daar komt
Ariadnes draad weer om de hoek kijken.
En dan waren we nog niet
toegekomen aan de intertekstualiteit: de tekst is geschreven in zeven talen:
Engels, Grieks, Latijn, Duits, Frans, Italiaans en Sanskriet. Welke literaire
echo’s horen we? Indiase Upanisads; Vergilius’
Aeneis, Petronius’ Satyricon***, Ovidius’ Metamorfosen (die voeg ik
eventjes toe, misschien vindt Claes dat Eliot Ovidius te ruim heeft
geïnterpreteerd?), Dantes Divina Commedia, de Franse symbolisten Nerval en Beaudelaire, citaten uit oudere Engelse literatuur: Spenser, Kyd, Shakespeare, Webster,
Middleton, Day, Marvell, Milton, Goldsmith. Je zou kunnen denken dat dit
allemaal intellectualistische humbug is, maar het is geen gepronk met andermans
veren maar een suggestieve, complexe en synthetische wijze van uitdrukken. Het
gebruik van andere talen en van schrijvers uit het verleden wil de suggestie
geven van één groot samenhangend geheel.
Van het grootste belang is
het gebruik dat Eliot maakt van een idee van James Frazer****, een
negentiende-eeuwse antroploog, die onder andere schreef over natuurriten en
natuursymboliek, gebruikt door volkeren van over de hele wereld en ook van
vroeger tijden. De negentiende-eeuwers hadden een zeer wijde blik op de wereld
en de geschiedenis van de mensheid (ik noem bijvoorbeeld Darwin,
een beetje als grap). Met name de vegetatiecyclus en vegetatiegodsdienst:
ontkiemen van zaad, bloeien van gewas, oogsten en dan de onvruchtbare, barre
periode. Frazer meent dat het christendom in wezen ook een heidense
vegetatiegodsdienst is (dat vind ik een heel fijne gedachte).
Een andere blauwdruk
voor The Waste Land komt uit een boek van Jessie
Weston over de queeste van de heilige graal, de Graallegende, die
gezien wordt als een Keltische variant van de vegetatiemythe.
Er valt ontzettend veel
moois en zinnigs over te zeggen, maar dat moet ik niet doen. Dat wordt veel te
veel.
Waar het in The
Waste Land in essentie over gaat is de onvruchtbare periode die -
enerzijds - wellicht te lang duurt, die een concreet wordt in de mensen die de
verschrikkingen van WOI hebben meegemaakt en daardoor totaal uit het veld
geslagen zijn, de oude wereld is voorbij, hoe moeten wij nu verder? En
anderzijds ervaart de dichter een onvruchtbare periode door zijn huwelijksleed,
dat hem op zijn beurt helemaal van zijn stuk brengt: ik ben verraden door vrouw
en vriend en ik heb mijn familie in de steek gelaten, hoe moet ik verder leven?
Modernistisch is Eliots
gedicht in vorm, niet in opvatting. Oude ideeën over de samenhang der dingen in
de wereld getuigen niet van die van de moderne tijd. Maar modernistisch is wél
de vorm: er is geen duidelijke verhaallijn, geen enkelvoudige verteller, geen
personages in klassieke zin, geen eenheid van tijd, ruimte en handeling. Geen
eenheid in stijl. Modernistisch is de complexe structuur: een mengelmoes van
narratieve, lyrische, dramatische, descriptieve elementen. Tijd, ruimte,
gezichtspunt en handeling wisselen voortdurend. Er is een polyfonie aan
stemmen, talen, registers en stijlen. Overeenkomst en tegenstelling, analogie
en contrast, vormen een heterogene samenhang. Claes noemt dit werk een
voorbeeld van maniëristisch modernisme. Dat begrip is op zich al een paradox:
het maniërisme stamt uit de late Renaissance (Michelangelo, Rafaël, Dante, Petrarca),
modernisme uit de 20e eeuw.
Zelf bedenk ik nu dat de
polymorfe vorm of gefragmenteerde opvatting van het gedicht, dus het
modernistische aspect, op zich een kritiek kan zijn op de moderne samenleving.
De moderne mens en de diep getroebleerde dichter zijn dusdanig van hun wezen
vervreemd dat alles in hun leven in fragmenten uiteenvalt. Weliswaar hebben
alle fragmenten een connectie met elkaar maar de juiste volgorde is zoek. Pick
up the pieces en volg de natuurlijke gang van het leven.
Nu, dat kon ik me van mijn
literatuurlessen nog wel herinneren: Eliot was in zijn hart conservatief,
misschien zelfs wel restauratief en dat was mijn Engelse leraar met zijn
Egyptische sigaretten ook. En JRR Tolkien was dat ook;
eveneens een favoriet auteur van die Engelse leraar.
April is the cruellest
month, breeding
Lilacs out of the dead
land, mixing
Memory and desire,
stirring
Dull roots with spring
rain.
Winter kept us warm,
covering
Earth in forgetful
snow, feeding
A little life with
dried tubers.
Summer surprised us,
coming over the Starnbergersee
With a shower of rain;
we stopped in the colonnade,
And went on in
sunlight, into the Hofgarten,
And drank coffee, and
talked for an hour.
Bin gar keine Russin,
stamm’ aus Litauen, echt deutsch.
And when we were
children, staying at the arch-duke’s,
My cousin’s, he took me
out on a sled,
And I was frightened.
He said, Marie,
Marie, hold on tight.
And down we went.
In the mountains, there
you feel free.
I read, much of the
night, and go south in the winter.
Tot nu toe heb ik toch
braaf Claes’ commentaar gevolgd om het gedicht een kleine beetje in de week te
leggen voordat je het misschien gaat lezen.
Maar wat vond ik er zelf
nu van? Ik ervaar de geduldige en uitgebreide uitleg van Claes als
onontbeerlijk. Misschien ben ik het niet in alles met hem eens, maar dat zijn
peanuts. Ulysses kun je nog lezen zonder dat je iets van
Homeros en Odysseus weet, The Waste Land eigenlijk
niet (vind ik).
De uitgebreide studie van
dit gedicht aan de hand van Claes vond ik enorm prettig om te doen; een beetje
een stuudje ben ik nog altijd. Maar dat is alleen maar voorwerk. Nu komt het
erop aan het gedicht te herlezen, te herlezen en te herlezen en te genieten,
meer te genieten en nog meer te genieten. De betekenis en de verschillende
onderdelen krijgen dan steeds meer diepte, kleur, rijkdom. Ik herlees nu het
oorspronkelijke Engels, eerst heb ik een paar keer de Nederlandse vertaling
gelezen. Ergens vind ik namelijk Engels ook veel mooier. Nee, dat zeg ik
verkeerd. Voor Angelsaksische schrijvers is het Engels natuurlijk mooier, en
effectiever, soms zelfs als je niet alles letterlijk kunt ‘verstaan’.
Met een clubje van het
klassiekers-genootschap op Hebban hebben we The Waste Land gelezen.
Ik zou daar zelf nooit toe gekomen zijn. Dat gold ook voor Dantes Divina
Commedia. Je bent nooit te oud om je klassiekers te gaan lezen.
Overigens kwam ik TS Eliot
een jaar of twee geleden wat nadrukkelijker tegen toen er een projectje
ontstond rond Sylvia Plath en Ted Hughes, haar
man. Hughes, wist ik, dichtte in de trant van TS Eliot met grote mythische
samenhang in zijn gedichten, holistisch is bijna een term die je kunt
gebruiken. Eerst herlas ik Plaths De glazen stolp, een geweldig
boek. Ik las de brieven aan haar moeder. Toen Connie Palmens Jij
zegt het, een fictieve biografie over Ted Hughes. Ik vond het geen fijn boek;
ook niet bij herlezing. Maar ik was toch geïnteresseerd geraakt in Hughes. Ik
las zijn Birthday Letters, die geschreven waren voor Plath. En die
sloegen in als een bom. Ze waren veel toegankelijker dan ik verwacht had. Als
laatste las ik Plaths gedichtenbundel Ariel; een titel die geleend
is van TS Eliot. Het was een mooi project. En zo komt de old master
himself toch eindelijk ook nog op de proppen.
Het lezen en bestuderen
van Dante kostte veel meer tijd. Ik raad iedereen die geïnteresseerd is in TS
Eliot en The Waste Land, aan de uitgave van Paul Claes te
lezen en te bestuderen.
‘I sat upon the shore
Fishing, with the arid
plain behind me
Shall I at least set my
lands in order?
London Bridge is
falling down falling down falling down
Poi s’ascose nel foco
che gli affina
Quando fiam uti
chelidon—O swallow swallow
Le Prince d’Aquitaine à
la tour abolie
These fragments I have
shored against my ruins
Why then Ile fit you.
Hieronymo’s mad againe.
Datta. Dayadhvam.
Damyata.
Shantih shantih
shantih’
De auteur
Thomas Stearns Eliot
(Saint Louis (Missouri), 26 september 1888 – Londen, 4 januari 1965) was een
Amerikaans-Brits dichter, toneelschrijver, cultuurfilosoof en
literatuurcriticus. Hij was een van de belangrijkste figuren uit de wereld van
de literatuur van de 20e eeuw, een van de grootste vernieuwers van de poëzie,
en kreeg in 1948 de Nobelprijs voor Literatuur.
T.S. Eliot, gefotografeerd
door Lady Ottoline Morrell (1934)
|
Over Paul Claes
Paul Claes (Leuven, 30
oktober 1943) is een Vlaams auteur, classicus en literair vertaler.
* Je zou van alles kunnen
opmerken aan de Nederlandse vertaling van Engelse titels. Ik volsta met het
geven de vertalingen van ‘waste’ (Van Dale):
a. zelfstandig naamwoord:
1. woestenij
2. verspilling
3. afvalproduct
4. uitwerpselen
5. misdruk
6. afval, puin, gruis,
vuilnis
7. achteruitgang, verlies
8. verwaarlozing, verval
Het is niet uit te maken
of ‘waste’ hier een zelfstandig naamwoord is of een bijvoeglijk naamwoord. Zo
meerduidig zijn vaak Engelse woorden.
** J.D. Westbroek and drs.
A.K. van Overbeeke, Highroads of English and American Literature, Part 2: The
Twentieth Century, Uitgeverij Nihgh en Van Ditmar, pp: 71
*** Lang geleden zag ik de
film van Fellini met dezelfde titel: heftig!
**** James Frazer, The
Golden Bough.
Jessie L Weston, The Quest
of the Holy Grail, 1913; From Ritual to Romance, 1920
Titel: Het barre land
Titel oorspronkelijk: The
waste land
Auteur: TS Eliot
Vertaling: Paul Claes
Uitgever: De Bezige Bij
ISBN: 9789023425380
Pag.: 223
Genre: Poëzie
Verschenen: deze editie
2009
Verschenen oorspronkelijk:
1922
Voor zulke lezers (lezeressen) doe ik het...
BeantwoordenVerwijderenPaul Claes
Dank je wel Paul. :-)
VerwijderenRoosje
Wat een geweldige recensie.
BeantwoordenVerwijderen