Recensie door Truusje
Uitgeverij Atlas Contact
Een geraffineerde
pas de deux met een spiegel
Het is inmiddels ongeveer
twintig jaar na de Tweede Wereldoorlog en in Engeland overpeinst
Etsuko zich de gebeurtenissen uit
haar leven toen ze nog in het Japanse
Nagasaki woonde met haar man Jiro,
die nou niet echt het toonbeeld was van een warme en coöperatieve man. Ze
probeert het verleden als het ware te reconstrueren.
Haar gedachten gaan uit
naar de tijd dat ze zwanger was van haar oudste dochter Keiko en ze begint te vertellen over de gebeurtenissen die ze heeft
meegemaakt. Een aantal maal merkt ze op dat het mogelijk is dat ze zich niet
alles goed herinnert. Dit gegeven maakt haar direct een onbetrouwbare
ik-verteller. Ze vertelt dat anderen haar destijds nogal zorgelijk en
ongelukkig vonden overkomen. Een goede bekende van Etsuko in Engeland, zegt haar herhaaldelijk dat ze door naar gelukkigere dagen uit te kijken, het verleden kan vergeten. Maar dat
lijkt een heilloze missie te zijn.
In Engeland wordt Niki geboren uit haar huwelijk met een
Britse man, die is overleden.
'Niki, de naam die wij de jongste van mijn twee
dochters uiteindelijk gaven, is geen afkorting; het was een compromis dat ik
met haar vader aanging. Want vreemd genoeg wilde hij haar een Japanse naam
geven en drong ik - wellicht uit een zelfzuchtig verlangen niet aan het
verleden herinnerd te worden - aan op een Engelse. Hij stemde ten slotte in met
Niki in de gedachte dat er iets Oosters in doorklonk.'
Keiko heeft niet zo lang
geleden zelfmoord gepleegd in haar flat in Manchester.
Niki, een onafhankelijke
en zelfstandige jonge vrouw, gaat gebukt onder Etsuko's verdriet. Ze komt vijf
dagen logeren, maar pas de tweede dag komt Keiko ter sprake.
De relatie met haar
jongste dochter is niet intiem, tussen hen blijft veel onuitgesproken. Etsuko
is geen prater. Vragen beantwoordt ze met zeer vage antwoorden. Zelfs over
Keiko wordt amper gepraat. Wanneer een vroegere pianolerares vraagt hoe het met
Keiko gaat, antwoordt Etsuko ontwijkend dat het goed gaat en dat ze in
Manchester woont.
'Keiko was, anders dan Niki, een
volle Japanse en de meeste kranten pakten dit feit snel op. De Engelsen zijn
verzot op hun idee dat ons ras een instinctieve drang naar zelfmoord heeft,
alsof verdere verklaringen overbodig zijn; want dat was de hele berichtgeving,
dat ze Japans was en zich in haar kamer had opgehangen.'
Dan krijgt ze contact met
haar buurvrouw Sachiko en benoemt haar als een vriendin, maar erg warm en
onvoorwaardelijk lijkt de vriendschap niet te zijn.
Sachiko is raadselachtig, hult
zich in nevelen, lijkt nogal opportunistisch en wil geld lenen door omzichtig
te laten merken wat haar bedoeling is. Door haar relatie met de Amerikaanse Frank
is ze van plan hem te volgen naar Amerika. Etsuko gaat daar naïef op in en
geeft haar dan haar eigen spaargeld.
Regelmatig zegt Sachiko dat
haar dochtertje Mariko heel
belangrijk is en altijd op de eerste plaats komt, maar toch lijkt ze haar te
verwaarlozen, ook op het emotionele vlak. De opvoeding laat veel te wensen
over. Mariko vertoont kuren, wat niet geheel onlogisch lijkt. Volgens Sachiko
heeft ze in Nagasaki een vrouw bij de rivier gezien die haar baby onder water
hield.
Etsuko voelt zich
verantwoordelijk voor Mariko en biedt aan om op te passen wanneer Sachiko weg
moet. Zij is een meisje met eigenaardige gedragingen, zwijgzaam, dwars en nogal
arrogant. Regelmatig - ook in het donker - verdwijnt ze zonder dat ze zegt dat
ze weggaat en waarheen. Sachiko zegt steeds dat Etsuko zich daar niet zo druk over
moet maken, maar Etsuko maakt zich zorgen om het meisje, dat haar ongenoegen duidelijk
uitspreekt.
''Waarom gaat u altijd weg?'
Sachiko hief weer waarschuwend haar
hand op. 'Waarom gaat u altijd uit met Frank-san?'
'Nu, zeg je nog dat het je spijt?'
'Frank-san piest als een varken. Het is een varken in een riool.' Sachiko
staarde haar kind aan, haar hand nog steeds stil in de lucht.
'Hij drinkt zijn eigen pies.'
'Stil!'
'Hij drinkt zijn eigen pies en hij
poept in zijn bed'. Sachiko bleef woedend naar haar kijken, maar verroerde zich
niet.'
Op zoek naar Mariko, lopen Etsuko en Sachiko een heuvel op en
kijken samen uit over Nagasaki dat al bezig is om als een Phoenix uit de
oorlogsas op te rijzen.
Etsuko's droom, die steeds
terugkomt, komt haar zelf vreemd voor, maar ze ontdekt dat de betekenis anders
blijkt te zijn. Kazuo speelt hier heel vernuftig mee, maar ik kan er niet
verder op ingaan om geen spoilers weg te geven. Jammer want ik zit hier te
popelen om het te verklappen! Wel wil ik nog even kwijt dat er een zeer slimme
plottwist in het tweede deel zit. Dat het boek bestaat uit
twee delen is niet voor niets.
Het verhaal is van een bedrieglijke
eenvoud en lees heel soepel weg, maar het verdient wel aandacht om goed te
blijven opletten. Eigenlijk moet je bij Kazuo lezen wat hij niet heeft
geschreven, dus meer lezen dan alleen woorden. Al lezende ontdek je veel ambiguïteit.
Niets wordt expliciet verteld, veel blijft suggestief. De plot wisselt regelmatig tussen het heden - Engeland - en het verleden - Japan - wat het zijn gelaagdheid geeft.
De ingetogenheid die bij
Japanse mores hoort, komt in het verhaal duidelijk naar voren. Keurige
omgangsvormen; vousvoyeren, buigen, altijd beleefd en beheerst blijven ondanks
ergernissen. Opvallend is het dat er veel vragen aan de ander worden gesteld,
maar antwoorden worden er bijna niet gegeven. Een vraag wordt met een
retorische vraag beantwoord.
Betoverend, kabbelend en
meeslepend, maar ondertussen gebeurt er onderhuids veel wat een bevreemdend gevoel geeft. Vele dingen worden niet voor de lezer uitgesponnen. De zelfmoord
van Keiko blijft in de lucht hangen, want ze heeft een niet noemenswaardige rol
in het verhaal. Lang heb ik zitten kauwen op het verhaal en alle mogelijkheden tegen elkaar afgewogen.
Ik ben ervan overtuigd dat de auteur elk woord met zorg heeft gekozen. Al bij de eerste bladzijde vind
je aanwijzingen die van belang zijn om het verhaal te doorgronden.
Er is veel zelf in te
vullen en hierin zie ik het woord 'versluierd'
uit de titel. De Engelse titel - 'A pale view of hills' - doet me echter aan iets
anders denken, namelijk het uitzicht vanaf de heuvels op Nagasaki.
De motieven in dit verhaal
zijn;
- de dood,
- moeder-dochter-relatie,
- herinnering,
- projectie.
Auteur
Kazuo Ishiguro - roepnaam Ish of Ishy (Nagasaki, 8 november 1954) is een
Japans-Engels auteur die onder meer de Booker Prize won en in 2017 de
Nobelprijs voor Literatuur kreeg toegekend.
Hoewel Kazuo in Japan werd
geboren, groeide hij nvanaf zijn vijfde op in Guildford. In Engeland haalde hij
in 1978 zijn bachelorgraad aan de Universiteit van Kent en twee jaar later een
master creatief schrijven aan de University of East Anglia in Norwich.
Titel: Versluierde heuvels
Oorspronkelijke titel: A pale
view of hills
Auteur: Kazuo Ishiguro
Vertaling: Paul de Bruin,
Rita Lander
Pagina's: 224
ISBN: 9789025452544
Uitgeverij: Atlas Contact
Verschenen: november 2017
Geen opmerkingen:
Een reactie posten
Laat gerust een reactie achter.
Dat wordt zeer op prijs gesteld en we willen graag weten wat je ervan vindt.