Recensie door Marjon Nooij
Uitgeverij De Arbeiderspers
Geen weg terug, dus... berusting
'De liefde van een half leven' is het eerste boek van Eileen Chang - haar Chinese naam luidt Zhang Ailing - dat in het Nederlands is vertaald. Schwob heeft deze titel in de
winteractie van 2018 opgenomen. Een mooie drijfveer om het te gaan lezen, mede
omdat er een leesclub werd georganiseerd over deze klassieke psychologische
roman. Een vergeten roman waar we, zeventig jaar na dato, alsnog van kunnen
genieten.
Als dertigjarige schreef
Chang - in 1950 - de originele versie van deze roman die in eerste instantie
uitkwam als feuilleton in het literaire tijdschrift Yibao. Dit was gebruikelijk in die jaren en ook auteurs als Louis Couperus, Alexandre Dumas,
Charles Dickens en dergelijke,
hebben eerder hun werk als losse delen uitgebracht in tijdschriften en kranten.
(Op deze manier was het zelfs mogelijk om tweemaal te verdienen aan je werk,
wanneer het nadien ook nog als roman werd uitgegeven.)
Het verschijnen van een
psychologische roman was destijds in China een openbaring voor de lezers. De
eerste versie beschreef achttien jaren en had een, voor die tijdgeest
gebruikelijk, communistisch karakter en einde. In 1969 kwam de door Chung zelf
- inmiddels woonde ze in de Verenigde Staten - herziene versie op de markt. Deze
versie bestrijkt veertien jaar en heeft een anticommunistisch karakter,
waardoor ze in China in de ban is geraakt.
Doordat ze Engels heeft gestudeerd en in de VS woonde, heeft de laatste
bewerking duidelijke kenmerken van de Engelse literatuur.
Shanghai aan het begin van de dertiger jaren |
Het verhaal speelt zich af
in het Shanghai van de dertiger en begin
veertiger jaren. Manzhen, een vlotte
jonge vrouw, werkt op het kantoor van een fabriek en via haar collega Shuhui ontmoet ze zijn vriend Shijun, een nogal flegmatische, conservatieve
jongeman die werkzaam is als ingenieur. De drie zien elkaar bijna iedere dag en
lunchen in de middagpauze altijd gezamenlijk in een restaurantje, mits Shijun in
de stad is. Voor hem is het een sociale verplichting om zo nu en dan naar Nanjing af te reizen om zijn familie te
bezoeken.
'Tijdens dit verblijf in Nanjing was hij om
onverklaarbare redenen erg wispelturig geweest, ongeacht waar het om ging, hij
had alles haastig gedaan, was er in gedachten niet erg bij geweest, hij had
alleen overal zo snel mogelijk van af willen zijn, alsof hij elders nog een
andere afspraak had.'
In het Shanghai van die tijd had de bevolking
over het algemeen niet veel woonruimte tot zijn beschikking. Door de lage
inkomens was het niet ongewoon dat ouders bij het gezin van hun kind inwoonden.
Ook andere familieleden woonden in en met elkaar werd de tering naar de nering
gezet. Zelfs eenkamerwoningen waren niet ongewoon en grootmoeder 'woonde' dan gewoon
achter een scherm.
De familie van Manzhen
heeft iets meer woonruimte tot haar beschikking, maar met haar inwonende
grootmoeder en schoonzus met haar kroost is het inkomen van Manzhen bij lange
na niet toereikend. Haar oudere zus Manlu
voelt zich verantwoordelijk en besluit dansmeisje te worden - een eufemisme
voor zich prostitueren - om extra inkomsten te genereren voor het gezin. Dit
blijft ze doen tot het moment dat ze een welgestelde man trouwt.
Bij Shijun en Manzhen
slaat de vonk over en hij vraagt haar ten huwelijk, waarop Manzhen zegt dat ze
liever wil wachten tot het moment dat de scholing van haar broertjes en zusje
niet meer zoveel kosten met zich meebrengt. Ze is er dan ook blij mee dat ze
nooit echt met zijn tweeën zijn, bang dat ze in hun liefde te roekeloos zullen worden
en ze zwanger raakt. Sinds het huwelijk van haar zuster is Manzhen degene die
voor extra inkomsten moet zorgen door enkele bijbaantjes te zoeken.
'Manzhen wilde graag wat geld besparen, dus in
plaats van iedere dag samen in een restaurantje te eten aten ze in de fabriek,
wat hun weinig gelegenheid gaf om te praten. Manzhen vond het goed zo, er sloop
een beetje afstandelijkheid in haar gedrag. Ze wist niet dat zaken als
gevoelens niet zo gemakkelijk te sturen waren, dat je ze niet voor een tijdje
in de koelkast kon zetten, in de verwachting dat ze daar onbeperkt houdbaar
bleven en niet zouden veranderen.'
Door omstandigheden moet
Shijun onverhoopt naar Nanjing.
Eerder is hij daar samen met Manzhen en Shuhui op familiebezoek geweest, maar
deze keer krijgt hij van zijn vader te horen dat de zus van zijn vriendin een
dansmeisje is. Wanneer hij Manzhen ernaar vraagt veroorzaakt het een knak in
hun relatie. Uit plichtsbesef blijft hij bij zijn familie om het bedrijf van
zijn vader te runnen.
Dit eerste deel van het
boek is een vrij rustig en kabbelend verhaal. Beschrijvende passages maken dat
er veel dingen opvallend gedetailleerd worden beschreven. Op een rustige manier
bouwt Cheng haar verhaal op. Dit maakt het lezen tot een heel intense, zintuiglijke en beeldende beleving. Om de gedachtewereld van de personages te
beschrijven maakt de auteur veelvuldig gebruik van de monologue intérieur en derhalve komen we veel te weten over wat hen beweegt.
In het tweede gedeelte van
het boek komen er obscure verwikkelingen naar boven en krijgen de personages te
maken met intriges, manipulatieve familieleden, kunstmatige onwetendheid,
noodlot, verraad en het zich verraden voelen, gekonkel, eenzaamheid en wanhoop,
wat het verhaal bijzonder indringend maakt. Vooral Manzhen krijgt het uitzonderlijk
zwaar te verduren.
Ik heb een aantal maal op
het punt gestaan om het verhaal in te stappen en een aantal personages flink
toe te spreken en door elkaar te schudden. Maar ja, wie ben ik als het hier
voor een groot deel om de heersende mores en tradities gaat.
De grote terugkerende thema's
zijn het aanvaarden van het lot en het maken van keuzes. De ambiguïteit tussen
de keuze om netjes te doen wat er van je verwacht wordt en het kiezen voor
jezelf.
Ook andere tegenstellingen
zijn een onderdeel van het verhaal. Denk hierbij aan good guy vs bad guy,
gelukkig vs ongelukkig, wel of geen kinderen kunnen krijgen, keurig en gewenst gedrag ten
opzichte van dubieuze activiteiten, introvert vs extravert. De verschillende
personages krijgen er, elk op hun eigen manier, mee te maken.
De beklemmende en
benauwende banden van de traditionele Chinese familiemores gebruikt Cheng om te
laten zien hoe gecompliceerd relaties tussen mannen en vrouwen in de Chinese
cultuur zijn die is beïnvloed door de leer van Confucius (551 – 479 v.Chr.),
waar vrijwel niemand durft te zeggen wat hij of zij werkelijk denkt, maar waar
men wel voor de ander invult wat diegene mogelijk zou kunnen denken.
Dit doet me dan weer denken
aan Engelse literatuur uit de Victoriaanse tijd.
Voor wie, na de laatste
bladzijde gelezen te hebben, teruggaat naar de eerste bladzijde, zal het
duidelijk worden dat het hier een cyclisch verhaal betreft. De slang bijt zich
dit keer ook weer naadloos in de staart.
Ik heb me laten vertellen
dat veel Chinese karakters niet gemakkelijk te vertalen zijn. Zo zijn er voor
sommige karakters gewoonweg geen Nederlandse woorden te vinden. Dit maakt het
vertalen tot een karwei dat meer tijd inneemt dan een vertaling uit
bijvoorbeeld het Engels. Toch is Silvia
Marijnissen er geweldig in
geslaagd om een soepel lezende vertaling te schrijven en de lezer mee te nemen
in het Shanghai van Eileen Chang.
'De liefde van een half leven' is een prachtig document over het China in die jaren. Vooral de uitvoerig
beschrijvende passages zijn een lust om te lezen en maken het verhaal als een
film op je netvlies. Chang weet het op een geraffineerde en subtiele manier te
beschrijven. Het resultaat is een prachtig verhaal over de liefde, zonder ook
maar ergens zoetsappig te worden. Het predicaat 'psychologische roman' is hier absoluut van toepassing, vanwege de
magnifiek uitgewerkte, met name vrouwelijke, personages.
Auteur
Eileen Chang is geboren in Shanghai op 30
september 1920. Ze groeide op in een familie die behoorde tot de elite van de
late Qingdynastie. Haar overgrootvader aan vaderskant had als staatsman, na de
opiumoorlogen in de negentiende eeuw, een aanzienlijke bemoeienis in de
modernisering van China. Haar aan opium
verslaafde vader echter, had niet echt een aardje naar zijn vaartje. Hij had
een concubine, was opvliegend van karakter en deelde klappen uit, vooral aan de
vrouwen in zijn familie. In tegenstelling tot haar man was Changs moeder heel
modern ingesteld: onafhankelijk, geïnteresseerd in de vrouwenbeweging en in het
Westen, en ze verbleef ook enkele jaren in Europa.
Eileen en haar jongere broertje bleven in Shanghai
achter onder de hoede van hun vader.
Het eerste, sowieso al
moeilijke jaar van de oorlog met Japan, werd voor de toen zeventienjarige Eileen
Chang, getekend door een persoonlijk drama, waar ik hier verder niet op inga. Het
leven van Chang kende ups, maar ook zeker veel downs. Opgroeien in een welgestelde
familie, was voor haar geen garantie voor een zorgeloos leven. In 'De liefde van een half leven' heeft ze overduidelijk
autobiografische elementen verwerkt.
Op 8 september 1995
overleed ze in Los Angeles. Een
triest gegeven is dat ze al jaren alle contact uit de weg ging en derhalve pas
een week na haar dood werd gevonden.
Auteur: Eileen Chang
Vertaling: Silvia
Marijnissen
Pagina's: 432
ISBN: 9789029513333
Verschenen: september 2018
Geen opmerkingen:
Een reactie posten
Laat gerust een reactie achter.
Dat wordt zeer op prijs gesteld en we willen graag weten wat je ervan vindt.