Recensie door Roosje
Uitgever L.J. Veen Klassiek
Scenes
uit een strafkamp, Dostojevski als observator
‘In de afgelegen streken van Siberië stuit men te midden van steppen, bergen of ondoordringbare wouden af en toe op kleine stadjes met zo’n duizend, of als het veel is tweeduizend inwoners;...’ (2017: 15)
Aleksandr
Petrovitsj Gorjantsjikov (APG) wordt geïntroduceerd in de proloog
van het boek door een ik-personage; APG wordt later eveneens een
ik-personage, soort van droste-effect. APG is eenzelvig. Hij
was dwangarbeider van de tweede categorie (dus van adel, blijkt later
in het boek) geweest en wegens moord op zijn vrouw had hij tien jaar
in het strafkamp doorgebracht. Na zijn dood koopt de ik een stapel
papieren van APG’s hospita. Die stapel papieren vormen dit boek
Aantekeningen.... Volgens biograaf Joseph Franck lijkt de ik
uit de proloog op Dostojevski’s vriend Alexander von Wrangel.
Dostojevski
schreef deze roman, die op autobiografische gegevens berust, in de
wetenschap dat de scherpe blik van de Russische censuur op zijn
woorden gericht waren. APG is op Dostojevski zelf gebaseerd maar is
geen politieke gevangene, zoals Dostojevski wèl was. APG is ook van
adel maar heeft zijn vrouw vermoord en moet daarom tien jaar
dwangarbeid uitzitten.
Was Von Wrangel een zeer optimistisch mens, Dostojevski was dat niet. In de roman zien we dat APG de moed erin probeert te houden maar regelmatig toegeeft aan zijn zwaarmoedigheid. (introductie van Jan Brokken).
Je
leest ook heel goed hoe Dostojevski de censuur probeert te paaien; je
moet wel goed lezen, maar het is overduidelijk dat hij sommige
situaties vergoeilijkt en goedpraat. Hmm, dacht ik bij mezelf: een
gevalletje van een dansje rond de censuur. Maar eigenlijk ook heel
knap dat hij dat op die wijze doet. Als je goed leest, zie je het en
wellicht heeft Dostojevski dat ook zo bedoeld.
Deze
roman van Dostojevski heeft enorm veel indruk gemaakt op me, net als
de uitstekende vertaling van Marko Fondse. Niet dat ik de vertaling
vanuit het Russisch kan beoordelen maar het Nederlands is van een
grote schoonheid en soepelheid. Zo kom je ze niet zo vaak tegen.
Drie
boeken over gevangenschap las ik achter elkaar. Eerst Rachel Kushner,
Club Mars; toen Primo Levi, Is dit een mens? en toen
deze roman. Natuurlijk is het boek van Levi over Auschwitz het
gruwelijkst, maar je ziet sterke overeenkomsten in deze drie heel
verschillende romans: mensen die gedwongen opgesloten zitten en
beroofd zijn van hun vrijheid en hoe zij daarmee omgaan. Hoe redden
zij zich in een uitzichtloze situatie, hoe blijven zij mens in barre
omstandigheden? Daar zit iets universeels in. Binnenkort lezen we met
een groepje ook De graaf van Montechristo van Dumas père; dan
komt dat grote thema weer aan de orde. De hoofdpersonen uit de eerste
drie boeken zijn ‘schuldig’, dat mag je van Primo Levi natuurlijk
niet zeggen, maar vanuit het perspectief van toenmalige
machtshebbers, zelf de grootste misdadigers, was hij dat wel. In het
boek van Dumas wil de gevangene ontsnappen, zijn onschuld aantonen en
wraak nemen.
Ook
Dostojevski wil, net als Levi, getuigen van het zware leven in
een strafkamp. Ook Kushner wil getuigen van het te zware leven in een
gevangenis en zij benadrukt dat het strafsysteem vooral mensen uit de
laagste sociale regionen van de samenleving treft.
Dostojevski
doet dat op de wijze van een observator, van een etnoloog, van een
socioloog, van een psycholoog. Hij kiest deze manier om een aantal
redenen, denk ik. Op deze wijze lijkt zijn betoog minder een
persoonlijke afrekening met het Russische systeem, en kan hij daarmee
de censuur paaien. Zo kan hij een groter publiek bereiken omdat zijn
toon toch redelijk licht blijft en hij humor niet spaart. En kan hij
zichzelf overtuigen dat er ook hoop is voor hem en dat er een uitweg
is uit zijn benarde situatie. Regelmatig schiet het depressieve
karakter van APG door de opgeruimde observaties heen; dan wordt het
hem te veel.
Soms ook, heel soms vroeg ik me af of de personage van
APG wel helemaal betrouwbaar is. Betrouwbaar in literaire zin, bedoel
ik. Dan merk je dat hij niet alleen niet de objectieve verteller is
die hij pretendeert zijn maar dat hij onbewust en onbedoeld het
kampleven schetst vanuit zijn eigen, heel persoonlijke situatie en
dat hem dus als lezer niet op zijn woord en zijn mooie blauwe ogen
kunt geloven.
Schijnexecutie van de Petrasjevtsy, illustratie uit 'Dostojevski', Leonid Grossman (1963) |
Dostojevski
zelf was ook niet zo’n vrolijke frans, te zeer geneigd tot diepe
Russische weemoed. Zijn vriend Von Wrangel was juist wel opgeruimd en
welgemoed.
Dostojevski
vertelt het kampverhaal vanuit het algemene eerst, dan meer
toegespitst op gedetailleerde zaken en personen.
Het verhalen vertellen is ongetwijfeld van oudsher een grote behoefte van mensen. Het is de wijze waarop wij als mensen kunnen leren en ervaren. Daardoor krijgen we inzicht in de levens van anderen en ook in dat van onszelf: ‘ter leringh ende vermaeck’.
Het
verhalen vertellen staat ook in deze roman sterk op de voorgrond.
Toch
laat deze roman zich lezen als een etnografische studie. En als een
sociologische studie over de standenmaatschappij, die voor een deel
maar zeker niet helemaal wegvalt in het kamp. Er is ook wel sprake
van klassenjustitie maar veel minder dan je zou verwachten.
Op
psychologisch gebied laat Dostojevski zich evenmin ongemoeid. Dat
wist ik natuurlijk al van zijn roman Schuld en boete, die ik
als puber las en waar ik ontzettend van onder de indruk was. Ik kreeg
bij het lezen van deze roman weer het gevoel: Dostojevski leest
eigenlijk helemaal niet zo moeilijk; hij leest als een modern auteur;
dat is natuurlijk ook te danken aan de voortreffelijke vertaling,
zoal ik al schreef.
Deze
roman biedt hoop voor alle gevangenen, ook de levenslang-gestraften,
en niet alleen voor APG zelf.
‘Ja, met God! Vrijheid, een nieuw leven, opstanding uit de doden... Welk een gelukzalig ogenblik!’ (ib.: 430 = einde) denkt APG na een korte poos van vertwijfeling of hij het kamp eigenlijk wel uit wil, of hij het aankan een nieuw leven op te bouwen. Als ik het goed begrepen heb, mochten deze gestraften niet terugkeren naar hun eigen woonplaats, of misschien konden ze dat niet. Van Dostojevski en APG zijn hun goederen verbeurd verklaard; ze hebben gewoon niets meer. Ze moeten als kolonist in Siberië aan de slag.
Deze
roman is echt een aansporing om meer te gaan lezen van Dostojevski.
En ook over de communistische goelag van bijvoorbeeld Aleksandr
Solzjenitsyn, ook geen vrolijke frans, als ik goed herinner.
De auteur
Fjodor Michajlovitsj
Dostojevski (Russisch: Фёдор Михайлович Достоевский)
(Geluidsfragment luister (info / uitleg)) (Moskou, 11 november [O.S.
30 oktober] 1821 – Sint-Petersburg, 9 februari [O.S. 28 januari]
1881) was een Russisch romanschrijver en publicist. Hij is een van de
bekendste auteurs uit de Russische literatuur. Hij wordt tot de
zogenaamde 'Realistische School' in Rusland gerekend, hoewel zijn
werk zich van veel andere realisten onderscheidt door het wijsgerig
gehalte en de dominerende dialoogvorm. Dostojevski liet een
omvangrijk oeuvre na.
Hij werd onder meer
beroemd door zijn romans De gebroeders Karamazov, Misdaad en straf en
De idioot. Dostojevski schreef in een typerende gehaaste stijl, met
veel nadruk (emfase) en herhalingen. Veel van zijn belangrijkste
personages lijden en worden vernederd vanwege hun hartstocht.
Dostojevski leed aan epilepsie. Naar eigen zeggen is dit van invloed
geweest op zijn werk. Het werk van Dostojevski kent een sterke nadruk
op het Russisch-orthodoxe christendom, en zijn boodschap van absolute
liefde, vergeving en liefdadigheid voor ieder mens, gericht op het
leven van het individu in een wereld waar veel verdriet is, maar ook
veel schoonheid.(Wikipedia)
Auteur-Fjodor
Michajlovitsj Dostojevski
Titel:
Aantekeningen uit het dodenhuis
Uitgever:
L.J. Veen Klassiek
Vertaling:
Marko Fondse
ISBN:
9789020414806
Pag.:430
Genre:
fictie
Verschenen:
2015
Wat een prachtige bespreking! Ik moet tot mijn schande bekennen dat ik nog maar heel weinig Russische schrijvers heb gelezen. Zo'n enthousiasmerende blogpost maakt wel nog eens extra duidelijk hoe weinig kwalitatieve leestijd er eigenlijk is ten opzichte van de hoeveelheid nieuwelingen én klassiekers die door alle generaties heen gelezen moeten worden. Dank voor de aansporing ;)
BeantwoordenVerwijderenTea namens Roosje ‘ Dank Johanna, voor je complimenten. Ik ben het met je eens. Dostojevski leest niet moeilijk. Zeker onderhavig boek niet. Dat komt ook door de geweldige vertaling. Zelf probeer ik toch veel klassiekers op te nemen in mijn leeslijst. Ik herlees ook. Op dit moment herlees ik de klassieker van Vestdijk: De kellner en de levenden. Misschien volgt er een bespreking ervan op dit blog. Misschien Tea's hand. Misschien van mij. Of van ons beiden. Dat kan ook. Vriendelijke groet, Roosje
BeantwoordenVerwijderenHartelijke groet 🍀 Roosje
Heb jij/hebben jullie misschien dan ook De kozakkentuin gelezen van Jan Brokken? Dat schijnt te gaan over de vriendschap tussen Von Wrangel en Dostojevski. Ik heb inmiddels ontdekt dat beide boeken als e-book bij de bibliotheek te leen zijn. Dus weinig belemmering om het echt eens te gaan lezen.
VerwijderenRoosje: Ja. Ik heb de Kozakkentuin gelezen. Het is een goed boek over Dostojevski en zijn vriend. Beiden komen ook voor in Aantekeningen. Maar mij viel het toch een beetje tegen. Ik weet niet precies waar dat aan ligt. Ik denk omdat Dostojevski zo'n goed schrijver is. Beter dan Brokken. Dat matcht voor mijn gevoel niet helemaal. Maar ondanks dat is het boek van Brokken de moeite waard.
VerwijderenTea, ook gelezen, ik vond hem erg goed, het laatste stuk iets minder.