Recensie door Roosje
De
wondere wereld van Arreola
*een paar
spoilertjes*
Hoe moeilijk is
het toch om een verhalenbundel te bespreken? En zeker zo’n bundel korte
verhalen van Juan José Arreola, waar
absurdisme hand in hand gaat met woordspelletjes, omkeringen zich neervlijen
met opgeheven vingertjes. Langzaam savoureren, niet alle stukjes achter elkaar
er doorheen jassen; een snoepje voor het slapen gaan, een oppepper voor je
gemoed en innerlijke staat. Een echte slow-reader
dus.
Arreola heeft
niet ontzettend veel geschreven, zo laat vertaler, Guy Posson, ons in een uitleiding weten; het meeste schreef hij
jaren 40-50, 20e eeuw. Arreola beweegt zich meer in de traditie van Borges dan in de lijn van Marquez, Vargas Llosa, Cortazar.
Posson bedoelt: Arreola was geen linkse politieke activist. Ik denk als
argeloze lezer: maar voorkeur voor een of ander soort absurdisme en
magisch-realisme (deze prachtige term heb ik laatst opnieuw ontdekt) hebben al
deze midden- en Latijns-Amerikaanse auteurs toch wel in zekere mate gemeen.
Arreola heeft
er een handje van je steeds op het verkeerde been te zetten, als je denkt dat
je de richting in een verhaal hebt ontdekt kan het zomaar zijn dat hij weer compleet
een andere kant opschiet. Dat is heel grappig maar ook in zekere zin
vermoeiend. Je moet als lezer goed bij de les bijven. Nu moet je als serieuze
lezer altijd goed bij de les blijven....
Arreola houdt
ervan de spelen met taal, met gezegdes en uitdrukkingen, met bijbelse spreuken
en citaten.
Een voorbeeld
van het uitbundig spelen met taal en spreekwoorden is het eerste verhaal, dat
heet ‘Parturient montes’, en de regel
daaronder citeert Arreola verder... nascetur
ridiculus mus. Horatius, Ad Pisones, 139. (mus is geen mus, maar muis). Latijn lijkt wel af en toe op het
Nederlands maar soms toch ook weer niet (*knipoog*).
Het duurde even
voordat ik me realiseerde dat het Nederlands een vergelijkbaar spreekwoord
kent: ‘De berg heeft een muis gebaard’;
mijn Latijn is niet meer wat het ooit was; en ooit was ik geen uitmuntend
Latinist. Dat van die bergen
en die muis werkt Arreola uit, maar op een heel andere wijze dan je zou
verwachten. En het loopt eigenlijk af met een behoorlijke anti-climax. Ook al
herken je niet direct het spreekwoord dan nog is het een prachtig maar ook een
beetje zielig verhaal.
Ik ben toch
maar eens internet gaan afspeuren naar de fabel van Horatius en de vreemde
Latijnse vorm ‘parturient’. Ik
citeer Onze Taal:
'De berg heeft een muis gebaard' wordt gezegd als
er hoge verwachtingen waren gewekt, maar het resultaat weinig bleek voor te
stellen. Een hoop drukte om niets dus, veel
geschreeuw en weinig wol.
Dit spreekwoord gaat terug op een fabel van Phaedrus,
een Romeinse schrijver uit de eerste eeuw na Christus. In de fabel Mons Parturiens ('De
barende berg') wordt verteld dat op een keer een berg moest bevallen (alsof het
de gewoonste zaak van de wereld is – moeten we denken aan een
vulkaanuitbarsting of een lawine?). De berg begon geweldig te beven en iedereen
keek vol schrik en spanning toe. Toen alles weer rustig was, bleek dat de berg
alleen maar was 'bevallen' van een muis. (Ook hier wordt verder niets over
vermeld – misschien kwam er een muisje uit de berg gehuppeld?) Phaedrus zegt
daarna dat deze fabel van toepassing is op iemand die grote bedreigingen uit,
maar uiteindelijk niets doet.
In het spreekwoordenboek van F.A. Stoett
staat bij 'De berg heeft een muis gebaard' dat het “eene navolging van Horatius” is (parturiunt montes, nascetur ridiculus mus –
'de bergen zijn in barensnood; er zal een lachwekkend muisje uit komen'). Horatius
gebruikte de fabel van Phaedrus als onderdeel van zijn advies aan schrijvers om
een verhaal in simpele (niet-bombastische) woorden te beginnen.'
'Horatius heeft zijn fabel ontleend aan de ‘oude
Griek’ Phaedrus, wiens fabel vertaald wordt in het Latijn als ‘ Mons Parturiens’. Bij Horatius heet het: ‘Parturiunt montes...’
En nu snap ik pas hoe ook Arreola in zijn
verhaaltje speelt met het Latijn; hij combineert de beide titels, die veel op
elkaar lijken, maar grammaticaal verschillen (en grammatica heeft altijd mijn
volle belangstelling genoten); zie hierboven: parturiens en parturiunt in een
eigen verzinsel parturient, tenzij
Arreola zich verschreven heeft en mijn uitleg nergens op slaat. Ik houd het
voor een knappe woordgrap en een woordpuzzel voor taalidioten (dus dan ben ik
er ook eentje). In zijn titel zou het volgens mij in correct Latijn moeten
zijn: Parturientes montes.... een
soort van potjeslatijn: altijd vermakelijk, one way or the other.'
Misschien ben
ik hierboven een beetje te diep ingegaan op Arreola’s woordgrapjes, maar een
goed voorbeeld is het wel. Je leest een eenvoudig verhaaltje, en het is het
eerste ook nog dus je bent als lezer helemaal blanco, en denkt: waar gaat dit
over? Hoe zit dit in elkaar? En dan ga je puzzelen en overdenken en dingen
opzoeken in het grote Latijnsche Woordenboek, op internet en savoureert
langzaam het gelezene.
Quod erat demonstrandum: men leze Arreola heel langzaam en met meer dan
volle aandacht.
Andere
verhaaltjes hebben iets minder van doen met taalgrappen maar met een ander
soort absurditeit, zoals het titelverhaal: Het
wonderbaarlijk milligram. Hmmm, dacht is, wat is een milligram? want je
denkt direct aan een waarneembaar - met welk zintuig dan ook - object. Maar dat
is het natuurlijk niet: het is een gewichtsaanduiding, een abstract begrip. Het
verhaal is een soort De nieuwe kleren van
de keizer plus een flinke dosis kritiek op het kapitalisme/bankwezen (maar
die zijn ook nu nog een soort van inwisselbaar, toch?). Dus hier toont Arreola
ons toch een soort van linkse kritiek. Maar dan wel helemaal op zijn heel eigen
wijze.
Dieren spelen
vaak een rol zijn eigenzinnige fabels. Er is ook een bundeltje met fabels van
Arreola uitgebracht, Bestiarium, zie
bijvoorbeeld: http://uitgeverijoevers.nl/juan-jose-arreola-bestiarium/
De dieren zijn
in hun beestachtigheid vaak menselijker dan de mensen zelf. Het moralisme en de kritiek op mens en samenleving kennen
een zeer lange traditie in de literatuur van over de hele wereld. Soms om de
directe kritiek een beetje te verhullen, vanwege censuur en andere nasty business. Soms gewoon omdat het
leuk is en je het zo lekker hilarische kunt uitvergroten.
Een van de
thema’s van Arreola is het onbegrip tussen de seksen, dat ook al zo oud is als
de wereld, als ook de discrepantie tussen individu en samenleving, als in Het wonderbaarlijk milligram of de Parabel van de ruil, maar eigenlijk wel
in elk verhaal.
Posson vertelt
ons dat er veel van Arreola’s eigen leven en welzijn verstopt zit in zijn
verhalen.
Lees de bundels
gewoon zelf, bij voorkeur voor het slapengaan, misschien ga je dan ook wel
magisch-realistisch dromen (*knipoog*).
Als laatste wil
ik Uitgeverij Oevers een groot
compliment maken over de uitvoering van de bundels: een prachtig stevige kaft,
die dus niet meteen gaat omkrullen als je het boek aan het lezen bent, en een
binnenwerk dat zich uitstekend laat buigen tijdens het lezen. Dat zie je
tegenwoordig niet zo heel veel meer. De grafische vormgeving is ook
schitterend.
Auteur
Juan José Arreola Zúñiga (21 september 1918 - 3 december 2001)
was een Mexicaanse schrijver en academicus. Hij wordt beschouwd als de eerste
experimentele korte verhalenschrijver van Mexico
van de twintigste eeuw. Arreola wordt erkend als een van de eerste Latijns-Amerikaanse
schrijvers die het realisme vaarwel zeiden; hij gebruikte elementen van
fantasie om existentialistische en absurdistische ideeën in zijn werk te
onderstrepen. Hoewel hij weinig bekend is buiten zijn geboorteland, heeft
Arreola gediend als de literaire inspiratie voor een legioen van Mexicaanse
schrijvers die geprobeerd hebben de realistische literaire traditie van hun
land te transformeren door elementen van magisch realisme, satire en allegorie
te introduceren. Naast Jorge Luis Borges,
wordt hij beschouwd als een van de meesters van het hybride subgenre van het
essayverhaal. Hij publiceerde slechts één roman, La feria (The Fair; 1963).
Titel: Het
wonderbaarlijke milligram
Auteur: Juan José Arreola
Vertaling: Guy
Posson
Pagina's: 190
pagina's
ISBN:
9789492068149
Verschenen:
december 2017
Geen opmerkingen:
Een reactie posten
Laat gerust een reactie achter.
Dat wordt zeer op prijs gesteld en we willen graag weten wat je ervan vindt.