Recensie door Tea
van Lierop
Uitgeverij De Geus
Een donker verhaal
over vergeefse hoop
Volgens de flaptekst
gaat het boek over molenaar Windisch die samen met vrouw en dochter
het kleine Roemeens dorpje wil ontvluchten en zijn heil wil zoeken in
Duitsland. Alle pogingen een paspoort te bemachtigen lopen op niets
uit en ook hij valt ten prooi aan corruptie. Dit is de strekking. Een
optimistische toon zou niet passend zijn bij deze vertelling, maar
dit is wel heel somber. Eigenlijk ruik, zie en hoor je al lezend de
wanhoop en de armoede van het lot van deze dorpsbewoners. Opvallend
is dat er veel gebruik gemaakt wordt van onheilsboden, zo komt de uil
als motief veel voor, in het oude Egypte een voorspeller van de dood.
Mevrouw Kroner is
een van de bewoners die sterft, zij zong graag een lied uit Schuberts
Winterreise: ‘Naast de put bij de poort staat een oude lindeboom’,
het gedicht is geschreven door Wilhelm Müller, de naam is vast geen
toeval.
Al deze stukjes
overlappen elkaar min of meer. Wanneer de wanhoop en de
onveranderlijkheid van het bestaan een thema is, dan is de natuur een
sterk motief. Bloemen, bomen en planten worden net zoveel genoemd als
dieren, vooral vogels. Op zich niet zo vreemd, de mensen leven van
het land.
Er zijn natuurlijk
ook ambtenaren en er is een kerk met een pastoor. De ambtenaren
hebben macht, en vanzelfsprekend wordt die macht maar al te graag
misbruikt, het vlees is zwak. Tussen neus en lippen door worden er
dienstvertrekken beschreven waarin bedden staan, de rest mag de lezer
raden, maar het is zeker dat mooie vrouwen geld waard zijn en dat
weet ook de vader van Amalie, Windischs’ dochter. Dit
machtsmisbruik linkt aan de vrouw van de molenaar, zij heeft in de
oorlog meerdere malen haar lichaam moeten verkopen om te overleven,
iets wat haar man haar nog steeds kwalijk neemt.
Amalie geeft les aan
de lagere school, ze hangt de landkaart van Roemenië aan de muur.
‘Alle kinderen wonen in flats of in huizen’, zegt Amalie. ‘Ieder huis heeft kamers. Alle huizen samen vormen één groot huis. Dat grote huis is ons land. Ons vaderland.Amalie wijst op de landkaart. ‘Dit is ons vaderland’, zegt ze. Ze zoekt met haar vingertop de zwarte stippen op de kaart. ‘Dit zijn de steden van ons vaderland’, zegt Amalie. ‘De steden zijn de kamers van dit grote huis, van ons land. In onze huizen wonen onze vaders en onze moeders. Ze zijn onze ouders. Ieder kind heeft zijn ouders. Zoals onze vader de vader is in het huis waar wij wonen is Nicolae Ceaușescu de vader van ons land . En zoals onze moeder de moeder is in het huis waarin wij wonen, zo is kameraad Elena Ceaușescu de moeder van ons land. […] Alle kinderen houden van deze twee kameraden, omdat ze hun ouders zijn.’ (1988-70-71)
Dit is
waarschijnlijk zo’n boek dat blijft nawerken. Bij het zien of horen
van een uil komt er misschien een gedachte op aan dit boek, ook een
zak meel kan het beeld oproepen van de arme molenaar die nooit
voldoende van deze handel kan leveren voor de juiste papieren, altijd
moet er meer bij. Ik houd van dit soort niet afgeronde boeken, ze
geven stof tot nadenken en ook een gevoel van vrijheid omdat we hier
wel op een aanvaardbare manier een paspoort kunnen kopen.
Samenvattend wil ik
het een zeer intensieve leeservaring noemen, die zeker lezenswaard
is. Ik heb een aantal hoofdstukjes herlezen, dat was zinvol om niet
alle aanwijzingen te missen. Een boeiende kennismaking met een
Nobelprijswinnares!
Herta Müller kreeg
de Nobelprijs voor de literatuur in 2009. Het Zweedse
Nobelprijscomité prees Müller als een auteur die het leven in een
communistische dictatuur zeer beklemmend weet te beschrijven.
Müller is in 1953
geboren in Nitzkydorf, ten zuiden van Timişoara, in de Duitstalige
gemeenschap in West-Roemenië. Haar voorvaderen trokken zo’n
driehonderd jaar geleden vanuit Zuid-Duitsland naar de regio, waar al
sinds de Middeleeuwen etnische Duitsers leven. Na het einde van de
Eerste Wereldoorlog werd de kaart van Europa drastisch herschikt.
Müllers geboorteregio Banat behoorde tot 1919 toe aan Hongarije dat
als verliezer van de oorlog het gebied moest afstaan aan Roemenië.
Bij het uitbreken
van de Tweede Wereldoorlog leefden ruim een half miljoen etnische
Duitsers in Roemenië. Ongeveer 65 duizend van hen traden al dan niet
vrijwillig toe tot de SS, onder wie Müllers vader. Na de oorlog werd
zijn bloeiende landbouwbedrijf onteigend, waarna hij zijn dagen sleet
als vrachtwagenchauffeur. Haar moeder werkte jaren als dwangarbeider
in de Sovjetunie.
Na haar studie Duits
en Roemeense literatuur werkte Herta Müller als vertaalster bij een
staalfabriek. Ondertussen schreef ze essays en korte verhalen. In het
Duits, de taal van haar dorp. Pas op haar vijftiende leerde ze
Roemeens. Vooral door haar literaire werk trok ze de aandacht van de
Securitate. Na een publicatieverbod emigreerde Müller naar
West-Berlijn. Ze verwierf de Duitse nationaliteit.(bron)
Titel: De mens is
een grote fazant
Titel
oorspronkelijk: Der Mensch ist ein grosser Fasan auf der Welt
Auteur: Herta Müller
Uitgever: De Geus
Vertaling: José
Bruurmijn
ISBN: 9789044517408
Pag.: 123
Genre: fictie
Verschenen: 1988 NL
vertaling (1986 oorspronkelijk)
Bijzonder! Ik las zo'n 5 jaar geleden een verhalenbundel van Herta Müller (Barrevoetse februari). Ik moest erg wennen aan haar schrijfstijl. Enerzijds zeer kundig en kunstig, anderzijds ook wel weer erg "bedacht". Ik spam nog even schaamteloos mijn blogpost over die bundel: http://www.theonlymrsjo.nl/boek-review/hink-stap-sprong/
BeantwoordenVerwijderen:-)
Jouw recensie gelezen, eh, qua beleving lijkt ie op de mijne, dus er zal wel iets van waarheid inzitten. Ik wacht nog even met de volgende Herta Müller, eerst even schrap zetten en dat kan nog wel een tijdje duren. Ze houdt je wel bezig!
BeantwoordenVerwijderen