Bespreking door Wilma van der Stap en Tea van Lierop
Uitgeverij G.A. van
Oorschot B.V.
Schwob boek
‘Buitenlanders
komen onder zijn invloed soms in de verleiding vreemde dingen te
ondernemen.’(pag.
325)
Moreel verval door
betovering
Dit boek wordt een
ideeënroman genoemd. Om erachter te komen waarom dit zo is ben ik
gaan speuren naar de kenmerken van een ideeënroman en kwam uit op
een studie van P. van Limburg Brouwer over De manuscript-fictie in de
voorrede van Charicles en Euphorion. De inhoud van deze studie doet
denken aan de inhoud van Zuidenwind, de handeling is eigenlijk
helemaal niet zo belangrijk. In Zuidenwind gaat het vooral om
allerlei filosofische stromingen te benoemen en om er de
consequenties van te laten zien. Door de personages 'op te tuigen'
met een bepaalde stroming komt er een bonte lappendeken van
verschillende denkwijzen en kan de auteur laten zien wat het betekent
een hedonist te zijn, wel of geen religie aan te hangen en hoe om te
gaan met affaires met een min of meer misdadig tintje. (Tea)
Hoewel er op eind
van het boek nog een soort van plot is, wordt er daar niet echt
naartoe gewerkt. Dat Thomas Heard zich thuis gaat voelen op Nepenthe
en zich, ook onder invloed van de zuidenwind, steeds losser gaat
gedragen en wat minder principieel wordt en meer de mores van het
eiland aanneemt, is een verloop waar niet de nadruk op wordt gelegd.
Je kunt je als lezer gewoon heerlijk mee laten voeren en ook het
levensritme van Nepenthe aannemen. (Wilma))
De naam van het
eiland Nepenthe komt uit het Grieks en betekent letterlijk
‘niet-verdriet’. Het fictieve eiland in de Middellandse Zee is
een schilderachtig oord waar de Zuidenwind, de sirocco vrij spel
heeft en waar krachten aan het werk zijn de moraal volkomen op de
schop te doen gaan. Het is belangrijk in het oog te houden dat het
boek geschreven is in 1917, WOI is nog in volle gang en over de
afloop heerst nog onzekerheid. Door de spottende toon kreeg het boek
zowel bijval als kritiek. (Tea)
Het begin is wat
lastig, omdat Thomas Heard al reizende allerlei mensen ontmoet. Het
zijn vluchtige ontmoetingen en voor je het weet zijn tien personen de
revue gepasseerd. Als het voorstelrondje achter de rug is, kan het
feest letterlijk en figuurlijk beginnen.
Het is je vaak
moeilijk voor te stellen dat dit boek in 1917 is geschreven, want de
onderwerpen die de revue passeren zijn vandaag de dag eigenlijk nog
net zo actueel. Getuige deze citaten:
'Alles moet gedeeld worden.’‘Het produceert een nieuw publiek, een publiek dat belust is op persoonlijkheden en niet op informatie. Ze willen meer weten over onze kleren en inkomens en gewoontes.’ (pag. 157)
Al gaat het hier
over de oude media, zoals kranten en societybladen, en zijn het
tegenwoordig vooral de mensen zelf die alles delen op social media,
maar de parallel is toch grappig.
Het boek is 2012
vertaald door Johan Hos en dat zal ongetwijfeld ook bijdragen aan de
frisse uitstraling van het boek. De schrijver gebruikt soms woorden
en zinnen die wat archaïsch aandoen, maar dat past wel bij de
personen die de gesprekken voeren, waarbij vooral meneer Keith het
hoogste woord heeft.
De roman is in vrij
korte hoofdstukken verdeeld, wat het lezen ten goede komt; zo kun je
het even laten bezinken voordat je verdergaat, want het is geen boek
om in één ruk uit te lezen. Het staat vol met opmerkingen en
stellingen waar je heerlijk over kunt filosoferen en nadenken en zou
zich uitstekend lenen voor een leesclub. Wat te denken van een
opmerking als deze:
‘Net als de klassieken met hun “Ilias”. Waar is er een groter dichter dan Homerus? Maar zijn verering werd een banvloek over onafhankelijk creatief denken. Wat zou er veel moois geschreven kunnen worden over de verdorrende invloed van Homerus op het intellectuele leven van Rome!’ (pag.336) (Wilma)
Het is een
vermakelijke roman door het kleurrijke taalgebruik met Engelse humor,
niet altijd even subtiel:
''Vrijmetselaar,' corrigeerde meneer Keith. 'Dat is hetzelfde. En lelijk! Niemand heeft het recht zo lelijk te zijn. Ik durf te zeggen dat hij nog lelijker is dan de schurk in de cinema- weet je nog Denis?' 'Het is een wonder dat hij nog zo lang heeft geleefd, met dat gezicht,' ging don Francesco verder. 'Ik denk dat God hem speciaal geschapen heeft om de mens een idee te geven van de betekenis van het woord 'grotesk.' (pag.22) (Tea)
Sirocco vanuit Libië blaast stof over Zuid-Europa. |
‘Zuidenwind’ is
als titel van het boek zeer goed gekozen, want deze waait gedurende
het hele boek. Een paar citaten om het te illustreren voldoen beter,
denk ik, dan er een analyse op los te laten. En geeft zo ook een
mooie indruk van de schrijfstijl van de auteur.
‘Reusachtige motten fladderden intussen rond en klapperden met hun fragiele vleugels tegen het draadwerk van de lampions; de zuidenwind ruiste, en voerde de aromatische last van duizend ‘s nachts bloeiende struiken en bloemen als de adem van een vriend mee door de tuin.’ (pag.124)
Maar de wind heeft
ook vaak een slechte invloed:
‘Iedereen leek met iedereen tegelijk te bakkeleien en, na een dag waarop de zuidenwind bijzonder onaangenaam was geweest, ieder moment fysiek geweld te gaan gebruiken.’ (pag.166)
Dat de zuidenwind
niet daadwerkelijk hoeft te waaien om zijn invloed te doen gelden,
blijkt wel uit het volgende citaat:
‘Een beetje hoofdpijn. Die sirocco. Het was al erg genoeg als hij op de normale wijze waaide. Maar volstrekt ondraaglijk als hij zonder een zuchtje in de lucht hing.’ (pag.168) (Wilma)
Bij het lezen van
deze enorm rijke 'cult roman' (de term kwam ik tegen in een artikel
van Literair Nederland en vind het een goede typering), is het niet
moeilijk je mee te laten voeren op het ritme van de sirocco, de
stream of consciousness van de personages, de verleidingen om de zaken
eens van de geheel andere kant te bekijken en....laat vooral je
verbeelding werken en waan je op een eiland in de Middellandse Zee
waarvan één van de personages zegt dat de hekserij, de glamour, de
natuur doet trillen van het wonderbaarlijke en dat alle wonderen van
de Odyssee hier aanwezig zijn.....(Tea)
Odysseus en de sirenen, door Waterhouse, 1891
De auteur
George Norman
Douglas (Thüringen, 8 december 1868 - Capri, 7 februari 1952) was
een Schots schrijver. Het meeste succes oogstte hij met zijn roman
“Zuidenwind” (“South Wind”) uit 1917, over een fictief eiland
aan de Italiaanse kust.
Bekendheid genoot
Douglas ook vanwege zijn flamboyante levensstijl. Al jong genoot hij
een aanzienlijke reputatie als aankomend geleerde, bohemien en
diplomaat in Sint- Petersburg. Vanwege een schandaal (verhouding met
een getrouwde vrouw) moest hij Rusland halsoverkop verlaten, zoals
hij later uit Engeland moest vluchten (verhoudingen met mannen) en
ten slotte bijna geen Europees land meer in kwam (verhoudingen met
jonge jongens en meisjes). Omringd door talloze vrienden woonde hij
jarenlang op Capri. Tot het eind van zijn leven zou hij beroemd en
berucht blijven vanwege zijn intolerantie, zijn vriendelijkheid, zijn
volstrekte eigenzinnigheid.
In Nederland
verscheen zijn autobiografie “Terugblik” (1933) in de reeks
Privé-domein.
foto Carl van Vechten |
Titel: Zuidenwind
(oorspronkelijk South Wind)
Auteur: Norman
Douglas
Uitgever: G.A. van
Oorschot B.V.
Vertaling: Johan Hos
ISBN: 9789028241909
Pag.: 427
Genre: fictie
Verschenen:
oorspronkelijk 1917, deze editie 2012
Geen opmerkingen:
Een reactie posten
Laat gerust een reactie achter.
Dat wordt zeer op prijs gesteld en we willen graag weten wat je ervan vindt.