Uitgeverij Pegasus
Een kijkje in de
keuken van de vertaler
Na het voltooien van zijn
nieuwste vertaling van de roman Anna
Karenina van Lev Tolstoi (1828-1910)
heeft Hans Boland (1951) zich
toegelegd op het schrijven van het informatieve boekje; Hij kan me de bout hachelen met zijn vorstendommetje, waarin hij
uitleg geeft hoe hij te werk gaat en over de keuzes die hij heeft gemaakt in
deze vertaling en in het algemeen over het vertalen van Russische literatuur,
zijn grote passie.
Dat taal überhaupt zijn
passie is blijkt uit het feit dat hij aftrapt met de wens dat er in het
middelbaar onderwijs weer aandacht besteed zou moeten worden aan het vertalen
van teksten. Hierdoor zou er meer taalgevoel, -beheersing en -bewustzijn
gecreëerd worden en slordig taalgebruik tegengegaan.
Taal is natuurlijk een
dynamisch iets en het zal altijd blijven veranderen, maar de verarming van de
Nederlandse taal, die tegenwoordig zo vaak te vinden is op bijvoorbeeld de
sociale media, is mij in ieder geval een gruwel, dus onderschrijf ik dit
volmondig.
Boland is een groot
voorstander van een vrije vertaling
die zijns inziens de context meestal meer recht doet dan letterlijk vertalen,
waarbij bijvoorbeeld woordgrappen en gezegden hun kracht zullen verliezen,
omdat deze niet letterlijk cq woordelijk gebruikt worden in de Nederlandse
taal. Het is hierbij evenwel belangrijk dat de context en authenticiteit van
het verhaal behouden blijft.
'Want literair vertalen is een kunst en vrijheid is de grondslag van het artistieke genie.'
De klassieker Anna Karenina verscheen in 1877. Het wordt
gezien als een van de allergrootste literaire werken en is tot op heden een roman die wereldwijd nog steeds graag gelezen wordt. Over de vraag
wat nou precies het grote geheim is van de aantrekkingskracht van dit werk,
heeft menigeen zijn hoofd gebroken en een antwoord is niet gemakkelijk, zelfs
onmogelijk te geven. Toch zijn er vele kritieken verschenen en evenzoveel
meningen.
'Voor mij persoonlijk is het grootste raadsel van Anna Karenina - en van alle andere schitterende verhalen van Tolstoi, Oorlog en vrede niet uitgezonderd - dat een bijna gênante ideeënarmoede de basis kan zijn voor een fabelachtig literair monument.'
Wat dit boekje uitermate
pakkend maakt is dat Boland de lezer meeneemt in het verhaal van Karenina en
uitgebreid aandacht besteedt aan Tolstoi en zijn werk. Hij geeft een helder
inzicht in de synopsis, opbouw van het boek, thematiek, motieven, personages en
dergelijke. Tevens geeft de auteur per
hoofdstuk aan waar hij mee heeft geworsteld tijdens de vertaling, welke keuzes
hij heeft gemaakt en waarom. Enige kennis van literaire terminologie is handig,
maar verduidelijking is natuurlijk ook te vinden op Google.
Het is op twee manieren te
gebruiken: als voorbereiding op het lezen van Anna Karenina - let wel; dan zijn er wel spoilers te lezen - of
naderhand om meer verdieping te vinden in datgene wat je hebt gelezen.
Als epiloog is een gedicht
opgenomen van Anna Achmatova, wiens werk Boland - die in 2015 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs uitgereikt
heeft gekregen - ook heeft vertaald.
In een prettig leesbare
stijl maakt Boland Anna Karenina nog
mooier, begrijpelijker en geeft het de lezer de kans om veel dieper te duiken in
dit Russische meesterwerk en het wel en wee van Anna en Vronski. Een
schitterende aanvulling!
Titel: Hij kan me de bout
hachelen met zijn vorstendommetje, over Anna Karenina en de kunst van het
vertalen
Auteur: Hans Boland
Pagina's: 128
ISBN: 9789061434306
Uitgeverij Pegasus
Verschenen: januari 2017
Interessant om te lezen wat je ervan vindt. Ik heb zelf Anna Karenina gelezen in de vertaling van Hans Boland en vond het geweldig. Dit boek vond ik een goede aanvulling. Leuk kijkje in de keuken. En ik ga nog even mijn eigen blog spammen want ik heb dit boekje ook besproken https://alimolenaar.nl/stukjes/hans-boland-en-de-kunst-van-het-vertalen/
BeantwoordenVerwijderenMeteen even op jouw blog gekeken natuurlijk. Heel leuk om te lezen hoe jij dit boekje hebt ervaren.
BeantwoordenVerwijderenHoi, ik vind "Anna Karenina" in de vertaling van Hans Boland en "Oorlog en vrede" in de vertaling van Yolande Bloemen en Marja Wiebes, de 2 mooiste romans die ik ooit heb gelezen. Ik heb over het eerste deel van "Anna Karenina" ook een uitgebreide bespreking geschreven met veel mooie citaten: http://erikleest.blogspot.com/2018/09/anna-karenina-deel-1.html. Het boekje van Hans Boland over het vertalen van "Anna Karenina" heb ik ook met plezier gelezen, maar ik zie dat ik daar geen bespreking van heb geschreven. Groetjes, Erik
BeantwoordenVerwijderen