'Het
precaire kantelpunt tussen zijn en niet zijn'
In
Geest komt op likt Sonia Nasir de wonden van een mislukt
huwelijk, een miskraam en een relatie met een geflipte regisseur. Ze
vliegt vanuit haar woonplaats Londen naar Haifa om haar oudere zus
Haneen te bezoeken die daar woont en in Tel Aviv werkt als socioloog.
Sonia is actrice, maar met het doen van audities wil het niet zo
vlotten. Ze is de dochter van een Palestijnse vader en een
Palestijns-Nederlandse moeder, en sinds de Tweede Intifada elf jaar
eerder niet meer in Israël geweest, waar het gezin in haar jeugd hun
vakanties doorbracht bij de Palestijnse grootouders, omdat haar baba
wilde dat ze Israël ook leerden kennen. Na ondervraging en
visitatie op het vliegveld, wordt ze welkom geheten in Israël.
Allereerst zoekt ze de plekken op die ze zich herinnert uit haar
jeugd, zoals Akka. 'Ik was niet voorbereid op dit lichamelijke
effect, het geheugen van mijn zintuigen.'
Marjon Nooij
'Ik
wist misschien niet precies wat ik verwachtte van mijn terugkeer naar
Haifa, maar ik vermoed dat ik hoopte iets van mijn vroegere zelf
terug te vinden.'
Eerder
heeft ze de Westoever eenmaal met haar oom Jad bezocht, die daar
werkte als arts. De ontmoeting met een hongerstaker staat haar nog
altijd scherp op het netvlies.
'[…]
Rashid, de hongerstaker in Bethlehem. Dat ik me verbonden met hem
voelde, al kon ik niet precies uitleggen waarom. Dat mijn zuster en
ik ooit waren meegenomen omdat we hem moesten zien en dat hij ons
meteen had doorzien. ‘Hij is wat wij zijn geworden', zei zijn
moeder tegen ons. Ik beschreef hoe die woorden me later hadden
beziggehouden en dat het me niet lukte om in Rashids uithongering
iets anders te zien dan een symbool van algeheel langdurig lijden. Ik
noemde mijn emoties: schuldgevoel, verdriet, ongemak, angst en
verlangen.'
Isabella
Hammad (Londen, 1992) debuteerde met de veelgeprezen historische
roman De Parijzenaar. Ook hierin beschreef ze het onderzoeken
van identiteit en de gevoelens die spelen wanneer je eigenlijk niet
weet in welk land je echt geworteld bent. Zelf is ze er altijd van
doordrongen geweest dat ze voor de helft van Palestijnse afkomst is
en heeft daar veel verhalen over gehoord, maar haar andere helft is
die van een Europeaanse vrouw. Dat gegeven gebruikt ze om haar
hoofdpersonage te laten onderzoeken waar zij zich het meest thuis
voelt; een zoektocht die voor veel tegenstrijdige
tussen-wal-en-schip-gevoelens zorgt.
Ze
hangt haar verhaal op aan het toneelstuk Hamlet en laat Sonia
de rol spelen van Gertrude, de moeder van Hamlet. Met de Engelse
titel van Hammads boek – Enter ghost – refereert ze aan de
uitspraak in het toneelstuk wanneer Shakespeare de geest van Hamlets
vader opvoert.
Mariam,
een vriendin van haar zus, is regisseuse en nog op zoek naar een
invaller voor het in het Arabisch opgevoerde toneelstuk. Ze gedraagt
zich wat geremd '[…] pas later kwam het bij me op dat ze
waarschijnlijk niet wist of ze me wel kon vertrouwen.' Toch waagt
Mariam haar kans om Sonia daarvoor te vragen, die daar aanvankelijk
schoorvoetend op ingaat en aangeeft dat ze maar voor een bepaalde
tijd beschikbaar zal zijn. Mariam vertelt dat haar broer is vastgezet
in verband met beweringen dat hij betrokken is geweest bij het
financieren van Palestijnse kunst in Palestijnse gebieden, dus ook
die van haar. Dit werd 'gezien als samenwerking met mensen die de
vernietiging van de Israëlische staat beoogden, dus als verraad.'
Het
noodlijdende toneelgezelschap – met zijn diversiteit aan
Palestijnse acteurs die allemaal een ander verhaal met zich meedragen
en deels op Palestijns grondgebied en deels in Israël wonen – zal
Hamlet gaan spelen op de bezette Westelijke Jordaanoever,
terwijl de omineuze dreiging van de oorlog tussen Israël en
Palestina om hen heen hangt; op de 'dag van de woede' ontploffen er
granaten bij een moskee, waardoor er vijftig gewonden vallen en
worden hun rekwisieten ingenomen. Ze kunnen elk moment verwachten dat
het ze wordt verboden om het stuk verder op te voeren.
'Op
het podium bestond Sonia Nasir niet meer. Het enige wat overbleef was
een scala aan emoties en een lichaam om ze uit te drukken.' […]
'Ik, tragische geest met een wit geschminkt gezicht, raasde over het
podium. Ik strekte me uit over de scherpe rand van mijn innerlijke
duisternis en toonde die in de schijnwerpers om mijn euvele daad uit
te voeren. Na de doodstrijd kwam het berouw. In me barstte het berouw
los en de tranen stroomden over mijn gezicht. Elke avond begon ik
opnieuw, ongerept en onvoorspelbaar. Mijn geest stuurde mijn lichaam
en mijn lichaam was volkomen vrij.'
Sonia's
verhaal is geschreven vanuit het ik-perspectief. De doorvoelde
dialogen, die voor een deel geschreven zijn alsof het een
toneelscript is, laten ook haar gesprekspartners aan het woord met
hun emoties en
hersenspinsels. Deze dialogen geven goed zicht op de ander en
zorgen ervoor dat Hammad niet uitleggerig overkomt wanneer het gaat
over de vele tegenstellingen. Hammad verstaat de kunst van show,
don't tell, schrijft een aantal ontroerende scènes, maar blijft
terughoudend en laat sentimentaliteit achterwege.
Sonia
raakt ervan doordrongen dat de Palestijnse kwestie en de gevolgen van
de diaspora altijd aan haar voorbij zijn gegaan en dat ze in de
eerste weken niet de verbinding vindt die haar eigenlijk in het bloed
zou moeten zitten. Ook het feit dat Haneen een op en top Palestijns
leven leidt, maakt dat ze zich daar verward door voelt, een
unheimisch gevoel krijgt niet welkom te zijn en beseft dat ze zoveel
van elkaar verschillen dat daardoor de spanning tussen hen voelbaar
in de lucht hangt.
De
rivaliteit en pesterijen onder de acteurs symboliseren de rivaliteit
in Shakespeares stuk (en visa versa), dat op zijn
beurt het verhaal van Sonia laat zien. Zij wordt opgevoerd als
een vrouw met haar twijfels en gevoelens die zich gaandeweg evolueren
tot het moment dat zij haar gedachten op een rijtje heeft gezet. Haar
grote vraag is: waarin verschillen de Arabieren eigenlijk van de
Israëli?
Een
triomf voor de spelers is het wanneer ze tijdens de opvoering worden
bekeken door een groep Israëlische soldaten. Ze verwachten elk
moment dat zij het stuk zullen afbreken, wat uiteindelijk niet
gebeurt. Verbroedert kunst terwijl de geest van Hamlet rondwaart?
'Voor
een kunstenaar is niets vleiender dan de illusie dat hij of zij
eigenlijk een revolutionair is. Die openbare ontwikkelingen gaven de
cast het gevoel dat we ons in een trainingskamp voorbereidden op een
operatie met een hoger doel, dat we door de vertaalde tekst te
analyseren en een subtekst te zoeken tegen de verdrukking in voor de
Palestijnse zaak streden.'
Hammad
neemt de lezer mee in de Palestijnse kwestie; nog altijd een actueel
en urgent verhaal. Ze geeft een goed gedocumenteerde voorstelling van
de geschiedenis van een verscheurd land. Alles is in deze rijke en
uitzonderlijk gelaagde roman thematisch met elkaar verbonden; dromen,
geschiedenis, politiek, kunst, identiteit, afkomst en intermenselijke
relaties, maar ze dwingt de lezer niet om hierin stelling te nemen.
Wanneer je bijvoorbeeld de Netflixserie Fauda kijkt, word je op listige wijze meegesleept in het gedachtegoed van de Israëli; de
Palestijnen zijn verkeerd. Hammad doet dat omgekeerd niet. Een
indrukwekkende prestatie.
--
Eerder verschenen op Tzum
Titel: Geest komt op
Auteur: Isabella Hammad
Vertaling: Gerda Baardman & Jan de Nijs
Pagina's: 384
ISBN: 9789026360343
Uitgeverij Ambo|Anthos
Verschenen: april 2023
Intrigerende recensie over een wellicht interessant boek, zeker voor wie geïnteresseerd is in de Palestijnse kwestie (zoals ik, en daarom staat deze roman nu op mijn verlanglijst). En voor wie er nog meer over wilt lezen, deze tip: “Ochtend in Jenin” van Susan Abulhawa.
BeantwoordenVerwijderenDankjewel Robert. Voor jou denk ik zeker wel dat het een interessant boek is. 'Ochtend in Jenin' staat nog op mijn te-lezen-lijst na jouw mooie recensie hier op de site.
BeantwoordenVerwijderen